Anna Świrszczyńska (conosciuta anche come Anna Swir) (1909–1984) è stata una poetessa polacca le cui opere trattano temi quali le sue esperienze durante la seconda guerra mondiale , la maternità, il corpo femminile e la sensualità.
Świrszczyńska nacque a Varsavia e crebbe in povertà, figlia di un artista. Iniziò a pubblicare le sue poesie negli anni '30. Durante l'occupazione nazista della Polonia si unì al movimento di resistenza polacco nella seconda guerra mondiale e fu infermiera militare durante la rivolta di Varsavia . Scrisse per pubblicazioni clandestine e una volta aspettò 60 minuti per essere giustiziata. Czesław Miłosz scrive di averla conosciuta durante questo periodo e ha tradotto un volume delle sue opere. Le sue esperienze durante la guerra influenzarono fortemente la sua poesia. Nel 1974 pubblicò Costruire la barricata , un volume che descrive la sofferenza a cui assistette e che sperimentò in quel periodo. Scrive anche con franchezza sul corpo femminile nelle varie fasi della vita.
Alcune poesie di Swir sono tradotte in nepalese da Suman Pokhrel e sono raccolte in un'antologia intitolata Manpareka Kehi Kavita . Siddheshwar Singh, Manoj Patel e altri traduttori hanno tradotto molte delle sue poesie in hindi . Nove poesie di Swir sono state pubblicate postume dalla famiglia, precedentemente tradotte in olandese da Gerard Rasch, nella sua opera Memento nel 2005. Hendrik Lindepuu ha tradotto una raccolta di poesie di Świrszczyńska in estone e l'ha pubblicata come libro separato: Anna Świrszczyńska. Ma ehitasin barrikaadi . Halliste : Hendrik Lindepuu Kirjastus, 2019.
Il compositore spagnolo Luis de Pablo ha presentato per la prima volta nel 2019 la Cantata femenina Anna Swir ( Cantata femminile Anna Swir ), basata su diverse poesie di questo autore.
Raccolte di poesie
Wiersze i proza ( Poesie e prosa ) (1936)
Liryki zebrane ( Raccolta di poesie ) (1958)
Czarne słowa ( Parole nere ) (1967)
Wiatr ( Vento ) (1970)
Jestem baba ( Io sono una donna ) (1972)
Poezje wybrane ( Poesie selezionate ) (1973)
Budowałam barykadę ( Costruire la barricata ) (1974)
Szczęśliwa jak psi ogon ( Felice come la coda di un cane ) (1978)
Cierpienie i radość ( Sofferenza e gioia ) (1985)
L’ultima insurrezione polacca
Rimpiangiamo l’ora
in cui tutto
ebbe inizio,
in cui fu esploso il primo colpo.
Rimpiangiamo i sessantatré giorni
e
le sessantatré notti
di lotta. E l’ora
in cui tutto ebbe
fine.
Quando nel luogo in cui c’era un
milione di persone,
venne il vuoto lasciato da un milione di
persone.
Sparare negli occhi di una persona
Aveva quindici anni,
era il miglior
studente di polacco.
Correva con la pistola
verso il nemico.
Ha visto gli occhi di una
persona,
avrebbe dovuto sparare in quegli occhi.
Ha esitato.
È
steso sulla strada.
Non gli hanno insegnato
alle lezioni
di polacco
a sparare negli occhi di una persona.
in ricordo di Wiesiek Rosiński
Un soldato tedesco
Stanotte hai pianto nel sonno,
hai
sognato i tuoi bambini
in una città lontana.
Ti sei alzato la mattina: eccoti nella
divisa,
con l’elmo e il mitra a tracolla.
Sei andato a bruciare vivi
i bambini
degli altri.
Traduzioni di Claudia Caselli e Marcin Wyrembelski

Nessun commento:
Posta un commento