martedì 3 febbraio 2026

#stranieri / KUNITZ Stanley (1905 - 2006)

 

Stanley Jasspon Kunitz
 (Worcester, 29 luglio 1905 – Manhattan, 14 maggio 2006) è stato un poeta statunitense.
Stanley Kunitz nacque a Worcester, figlio degli immigrati ebrei lituani Yetta Helen e Solomon Z. Kunitz. Il padre si suicidò sei settimane prima della nascita di Stanley, il minore di tre figli. All'età di quindici anni, dopo la morte del secondo marito della madre, Kunitz se ne andò di casa e cominciò a lavorare in una macelleria. Nel 1926 si laureò summa cum laude in letteratura inglese e filosofia ad Harvard, dove conseguì anche la magistrale l'anno successivo. Gli fu rifiutata la possibilità di proseguire gli studi con un dottorato in quanto ebreo.
Dopo aver lavorato come giornalista per il The Worcester Telegram ed essersi dichiarato obiettore di coscienza durante la seconda guerra mondiale, dal 1946 ai primi anni ottanta insegnò in numerose diverse università, tra cui il Bennington College, l'Università del Washington, il Queens College, l'Università del Washington, la Brandeis University, l'Università Columbia, Yale, Università di Princeton e il Vassar College. Tra il 1930 e il 2005 pubblicò una dozzina di raccolte di poesie, che gli valsero grandi plausi da parte della critica. Nel 1985 vinse il National Book Award per Passing Through: The Later Poems, mentre nel 1959 aveva vinto il Premio Pulitzer per la poesia per Selected Poems, 1928-1958. Fu poeta laureato degli Stati Uniti per due volte, nel 1974 e nel 2000.
Nel corso della sua vita si sposò tre volte. Fu il marito di Helen Pearce dal 1930 al 1937 e, dopo il divorzio, si risposò con Elanor Evans, con cui rimase per ventun anni fino al 1958. Dopo il secondo divorzio si risposò immediatamente con Eilise Asher, con cui rimase fino alla morte della donna nel 2004. Due anni più tardi Kunitz morì all'età di cent'anni.

Il ritratto

Mia madre mai perdonò a mio padre
d’aver rigettato la vita,
in un così duro tempo, poi,
e in un pubblico parco,
quella primavera
ch’io ero in attesa d’entrare nel mondo.
Serrò il nome di lui
nel suo ripostiglio più segreto
e mai più l’avrebbe di lì tratto fuori,
sebbene io lo sentissi talvolta picchiare.
Quando scesi giù dal solaio
in mano stringendo il ritratto
d’uno sconosciuto con lunghe labbra
e baffi da bravaccio
e oscuri occhi regolari,
senza una parola mia madre
l’afferrò e lo ridusse in brandelli
e con durezza colpì sul viso.
Ora sessantaquattrenne
sento la guancia
ancora bruciarmi.

da Poesia del Novecento americano (Guida, 1978), a cura di T. Pisanti



Ho camminato attraverso molte vite,
tra di esse c’è la mia,
e non sono più ciò che ero,
pur se qualche principio essenziale
mi rimane, da cui  faccio  fatica
a non allontanarmi.
Quando mi guardo alle spalle,
quanto questo è necessario,
prima di poter raccogliere le forze,
per procedere nel mio viaggio,
vedo le tappe fondamentali
mentre vado incontro all’orizzonte
e i fuochi che si spengono lentamente
negli accampamenti abbandonati,
sui di essi  avvoltoi
ruotano con   ali pesanti.
Oh, io stesso avevo una tribù
fatta di affetti 
ormai dispersi!
Come potrà il cuore  riconcialiarsi
con il dolore di tante perdite?
In un vento crescente
le traversie dei miei amici,
coloro che sono caduti lungo la strada,
pungono amaramente la mia faccia.
Eppure mi giro, mi giro,
alquanto esultante  ,
con la  volontà di andare salvo
ovunque ho bisogno di andare,
e ogni pietra della strada
è per me preziosa.
Nella mia notte più buia,
quando la luna era coperta
e  vagavo tra le macerie,
una voce da una nuvola
mi ha detto:
“Vivi sui molteplici strati della tua vita
non sulle  macerie”
Anche se non sono capace
a decifrarlo,
senza dubbio il prossimo capitolo
nel mio libro dei mutamenti
è già scritto.

(traduzione di Anna Maria Sessa)


Il rapimento

Alcune cose non dichiaro
di capirle, forse
non voglio capirle, incluso
qualunque cosa abbiano fatto
con te o tu con loro,
quel giorno d'estate senza tempo
in cui sei uscita barcollando dal bosco,
distratta, con la camicetta bianca strappata
e una macchia di sangue sulla gonna.
"Ci credi?", hai chiesto.
Insieme, nel corso degli anni,
abbiamo messo insieme abbastanza pezzi
da rendere la storia reale:
come hai incontrato sul sentiero
una muta di eleganti segugi grigi,
seguiti da un seguito di muti
in sudari di cuoio; e come
sei stata condotta, attraverso sentieri alberati,
al cospetto di un cervo reale,
fiammeggiante nel suo mantello castagno,
che si inginocchiava su una distesa di muschio
davanti a te; e come sei stata portata
in alto in trionfo attraverso il verde,
distesa sulla sua rastrelliera di corno in boccio,
finché all'improvviso ti sei ritrovata sola
in una radura calpestata.

È successo tanto tempo fa,
quasi un'altra epoca, ma anche ora,
quando ti tengo tra le braccia,
mi chiedo dove tu sia.
A volte mi sveglio sentendo
i motori della notte rombare
fuori dalla finestra a bovindo orientale,
sul prato che si estende fino al roseto.
Giaci accanto a me in un elegante riposo,
un accenno di trasporto aleggia sulle tue labbra,
indifferente ai fulgidi bagliori verdi
che volteggiano nella stanza,
riflettori controllati da mani invisibili.
Là fuori c'è un paese d'infanzia,
volti sbiancati che scrutano
con carboni ardenti al posto degli occhi.
Le nostre vite si disperdono
da un mondo all'altro;
le forme delle cose
si muovono nel vento.
Cosa sappiamo
oltre l'estasi e il terrore?

(traduzione di Sergio Albertini)

lunedì 2 febbraio 2026

#biblioteca / AA.VV. - EDITORIA IN VERSI - Edizioni Santa Caterina

 
AA.VV.
EDITORIA IN VERSI
Fare e pubblicare poesia

presentazione di Maurizio Cucchi
Edizioni Santa Caterina
Collana Libri di libri. Quaderni del Master di editoria | 17
2024
pp. 212, euro 20
ISBN 9788896120545


Che cosa c’è dietro un libro di poesia? Nella mente di chi lo scrive o lo traduce, nelle mani di chi lo illustra, fra le bozze sparse sulla scrivania di redazione, nelle comunicazioni dell’ufficio stampa e sugli scaffali di una libreria? E quanti modi ci sono di fare poesia? Questa raccolta di saggi e interviste fa luce sugli argomenti più importanti e le curiosità sull’editoria dei versi, dalla storia delle più famose collane di classici, tra “Bianca” Einaudi e “Oscar”, passando per la poesia dei social e dei bambini, attraverso le antologie giapponesi e prodotti giovani come il genere graphic poetry, fino ad arrivare ai lettori. Un libro per chi, interessato o appassionato di poesia, vuole scoprire che cosa e chi si cela dietro la sua pubblicazione, perché forse è vero che «la cultura ha guadagnato soprattutto da quei libri con cui gli editori hanno perso».

domenica 1 febbraio 2026

#stranieri / LISCANO Juan (1915 -2001)

 
 

Juan Liscano Velutini
 (7 luglio 1915 - 17 febbraio 2001) è stato un poeta, folclorista, scrittore e critico venezuelano. È stato direttore della Monte Ávila Editores . Principali esempi della sua opera poetica sono: Nuevo mundo Orinoco (1959), Cármenes (1966) e Fundaciones (1981). Ha scritto anche: Panorama de la letteratura venezolana attuale (1973) Espiritualidad y letteratura: una relación tormentosa (1976), Los fuegos apagados (1990) e El origen sigue siendo (1991). Nel 1990 Liscano pubblica un'antologia personale, itinerario del suo percorso poetico. Vinse il Premio Nazionale Venezuelano di Letteratura nel 1951.
Liscano nacque a Caracas nel 1915. Fu direttore della rivista Zona franca dal 1964 al 1983. Si interessò alla cultura popolare precoloniale delle regioni costiere del Venezuela, riflessa nei suoi primi lavori. Come sostenitore del presidente Rómulo Gallegos , fu esiliato dal Venezuela per dieci anni dopo che la presidenza di Gallegos si concluse con un colpo di stato militare.

POESIA
Voleva ricostruire le case scomparse
con le parole vive dei suoi costruttori,
quei grandi uomini al sole.
Durante la sua infanzia li aveva ammirati con fervore.
Ora i volti sono nell'oscurità
all'ombra della memoria.
 
—Ti ricordi i rami, i nidi?
—Ricordo l'altezza della casa.
—I giardini nascosti delle alture?
—Solo quello alto e vuoto.
 
Schermo, persiane, davanzale con segni intagliati,
panchine —e quegli uomini di un tempo.
demolite così come le case—
portale, finestre con persiane, stipiti,
grondaie - echi di voci che comandano e ordinano
parhilera, cañas amargas, cielos rasos,
lucernario… Ora non resta più niente, niente,
e le parole scritte in un disco
senza una destinazione.
Sono moduli per immaginare la ricostruzione.
Alla veglia,
I muri vengono ricostruiti
fatto di terra battuta e muratura,
l'aria calda passa
attraverso la profondità del cancello del mezzanino
rinfrescando i corridoi,
gli archi tracciano la loro forma a mezzaluna,
Le batterie e le felci prendono vita,
La buganvillea ripara il vasaio.
 
Della cittadina non è rimasto più nulla,
Le case non ci sono.
con ingresso,
né marciapiedi alti con ringhiere
delle canne dei fucili federali,
né quegli uomini potenti
di sole e ombra.
 
—Né lui, né lui, passa velocemente…
—Sta andando, è una folata di vento… fermati!…
—Scrivi, difendi ciò che hai costruito durante la tua veglia!
—Trattieniti e scrivi, continua a scrivere!
 
Svanisce, si perde correndo,
più avanti nella casa, verso il patio sul retro,
verso il recinto non recintato,
nel vuoto.
 
 
CARACAS
Piovono rane giapponesi
Il suo canto purifica le montagne
le infinite vetrate colorate
il fumo delle discariche
l'aria ronzante della benzina
e al tramonto
soffocamento, asma e virus
come coralli che aprono i loro rami
dove si appollaiano le rane giapponesi
 
 
CASA O COSA
A Hanni Ossott
Le case nella città recente sono state distorte
—già così logorato dalla sua novità in rovina,
Macchie di trambusto: funghi voraci,
lo spreco inarrestabile.
il popolo, la folla, la moltitudine, la massa—
Viviamo in cose costruite per essere senza casa.
 
—Voglio dimenticare ciò che alimenta la memoria.
—Non è chi vuole dimenticare che dimentica, ma chi può.
—Dimenticare è abbagliante, è estasi, non tempo…
—Chi le ha avute non dimentica mai le case delle proprie nonne.
 
Se la memoria non fosse una dimora indimenticabile
Poco importerebbe muoversi, vagare, passare,
soffermarsi un po' tra i piani,
salendo, scendendo, cambiando spazio, quanto costa il tassametro?
coltivare l'aiuola, appendere quadri,
trasportare, portare valigie, dormire senza molto riposo,
di sbirciare di tanto in tanto dalle prese d'aria,
misurare i passi,
inventare ogni volta
necessità di un riparo temporaneo.
 
Ma la memoria è un castello e un palazzo.
chiesa sollevata contro il dubbio e l'oblio,
È inutile eludere i suoi tenaci dettami,
le sue leggendarie invenzioni:
le vestigia di un ordine felice
Da ieri o da mai, creando nostalgia
e tutto torna ad essere una casa custode e femminile.

(traduzioni di Sergio Albertini)


#stranieri / KUNITZ Stanley (1905 - 2006)

  Stanley Jasspon Kunitz  (Worcester, 29 luglio 1905 – Manhattan, 14 maggio 2006) è stato un poeta statunitense. Stanley Kunitz nacque a Wo...